Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Naddniestrze.png
W tym artykule poznamy fascynujący świat Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Naddniestrze.png i wszystko, co się z nim wiąże. Od pochodzenia i ewolucji po wpływ na dzisiejsze społeczeństwo, Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Naddniestrze.png był przez lata przedmiotem zainteresowania i debaty. Dowiemy się o jego znaczeniu w różnych obszarach, a także o różnych perspektywach, jakie istnieją w tym zakresie. Poprzez dogłębną i obiektywną analizę staramy się lepiej zrozumieć, co oznacza Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Naddniestrze.png i jak wpływa na nasze życie. Od aspektów historycznych po jego znaczenie w obecnym kontekście, ten artykuł ma na celu zapewnienie pełnego spojrzenia na Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Naddniestrze.png i wszystko, co obejmuje.
Jak wspomniałem w wycofanym sprzeciwie - przepiękna mapa. Brawa dla najlepszego kartografa wśród aktywnych wikipedystów i najaktywniejszego wikipedysty wśród kartografów :) Gdybyż jeszcze zechciał spełnić moje marzenie o mapce Naddniestrza z polską transkrypcją, byłbym w siódmym niebie... Grubel // ODPISZ21:06, 15 wrz 2008 (CEST)
Mapa jest przepiękna i chylę czoła przed benedyktyńską pracą autora, ale moim zdaniem nie możemy nagradzać na pl.wiki map, które nie stosują polskich egzonimów. Dniestr na mapie jest opisany po ukraińsku, mołdawsku i rosyjsku, a po polsku nie. Brak również egzonimów choćby dla Ukrainy i Tyraspola. Dziesiątki nazw będą nie do przeczytania przez osobę, która nie liznęła cyrylicy. Mamy takie możliwości techniczne, że te same mapy na Commons mogą być przechowywane w setkach wersji językowych. Więc dla pl.wiki powinna być stworzona wersja z polskimi egzonimami, a w przypadku ich braków, z transkrypcją polską (nie łacińską!).Grubel // ODPISZ11:13, 10 wrz 2008 (CEST)
Dyskusja:
Mapa została zrobiona w wersji z oryginalnym nazewnictwem jako jedna z pierwszych wersji tej mapy. Ze względu na mój brak czasu kolejne zaplanowane wersje: pierwsza z nazwami rosyjskimi i ukraińskimi zapisanymi w oryginale i w transliteracji oraz druga z nazwami rosyjskimi i ukraińskimi zapisanymi w transliteracji i z dodanymi polskimi egzonimami dla całego obszaru (a trochę tych polskich nazw tu jest) dotychczas nie powstały, choć są "na warsztacie" - może to zgłoszenie zmobilizuje mnie by przyśpieszyć nad nimi prace. Poza tym nie rozumiem wypowiedzi Grubla: "z transkrypcją polską (nie łacińską!)" - co to jest transkrypcja łacińska? Zgodnie z zaleceniami Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej nazwy ukraińskie i rosyjskie mogą być stosowane w polskiej transkrypcji (dla publikacji popularnych) lub transliteracji (dla publikacji naukowych, a taką ma być chyba Wikipedia)). Aotearoa dyskusja11:46, 10 wrz 2008 (CEST)
Również wydaje mi się, że lepsza będzie transliteracja. Wypowiedź o "transkrypcji łacińskiej" postrzegałbym raczej jako skrót myślowy i sugestię zapisu obcych nazw własnych za pomocą alfabetu łacińskiego czyli właśnie transliterację. Nie wiem czy nasze, polskie medale dla grafik mają wymóg "polskości zawartości" samej grafiki. Wstrzymam się zatem od głosu. Stworzenie większej liczby wersji tej mapy uważam za świetny pomysł. Delimata (dyskusja) 14:28, 10 wrz 2008 (CEST)
Źle się wyraziłem, choć chyba w gruncie rzeczy zostałem dobrze zrozumiany. Swoją drogą, to niezły przyczynek do dyskusji, na ile Wikipedia ma być medium naukowym, na ile zaś popularnym. Ja na przykład skłaniałbym się w tym wypadku do transkrypcji i przedkładał ją nad transliterację. Tak czy owak, z przyjemnością wycofam sprzeciw po "spolszczeniu" tej pięknej mapy. Grubel // ODPISZ14:34, 13 wrz 2008 (CEST)
Dodałem trzy wersje mapy Naddniestrza:
Rosyjskie i ukraińskie nazwy podane są zarówno w zapisie oryginalnym (cyrylica), jak i w transliteracji zalecanej przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych (system GOST 1983 dla nazw rosyjskich i narodowy system ukraiński z 1996 dla nazw ukraińskich)
W wresji "polskiej" podałem transliteracje (a nie transkrypcje) zalecane przez Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej - ukraińska może budzić kontrowersje, gdyż nawiązuje do zapisu angielskiego. Jednak taka jest stosowana oficjalnie na Ukrainie (np na drogowskazach), i co ważniejsze, jest zalecana do stosowania przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych. Egzonimy podałem jedynie współcześnie zalecane przez Komisję, pomijając polskie nazwy historyczne. Aotearoa dyskusja23:30, 13 wrz 2008 (CEST)