Dans le monde d'aujourd'hui, Dorota Masłowska est devenu un sujet récurrent qui couvre divers domaines d'intérêt. De la politique à la technologie, en passant par la culture et la société en général, Dorota Masłowska a attiré l'attention de millions de personnes à travers le monde. Son importance et sa pertinence ne peuvent être sous-estimées, et son impact se fait sentir à tous les niveaux de la société. Dans cet article, nous explorerons différents aspects de Dorota Masłowska, de son origine à son influence sur la vie quotidienne des gens. Nous analyserons son évolution au fil du temps et examinerons ses implications pour l’avenir.
Dorota Masłowska est née dans le Nord de la Pologne, dans la région de Gdańsk, où elle a grandi. Après ses études secondaires, elle est admise à la faculté de psychologie de l'université de Gdańsk, mais elle préfère finalement s'installer à Varsovie, où elle intègre la filière « Connaissance des cultures » de l'université de Varsovie.
Elle débute très jeune en littérature en remportant, à 17 ans, le concours littéraire lancé par le mensuel féminin Twój Styl(pl). Le magazine publie des pages de son journal intime, et cette première publication apporte à la jeune fille un premier succès public.
En septembre 2002, la publication de son roman Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (que l'on peut traduire littéralement par La Guerre polono-russe sous une bannière blanche et rouge) — écrit en un mois à la veille de son baccalauréat — déclenche une véritable fièvre médiatique et un succès aussi considérable qu'inattendu. Le livre, dont la traduction sera publiée en France, en 2003, sous le titre Polococktail Party, brosse un portrait surprenant et rafraîchissant de la jeunesse polonaise, marginalisée et résignée, de l'ère post-communiste. La critique est dithyrambique et compare Dorota à Gombrowicz, Gogol et Céline. Le livre s'installe en tête des meilleures ventes, et 50 000 exemplaires sont vendus en quelques mois, ce qui ne s'était jamais vu en Pologne.
Dans sa critique publiée en février 2004 dans le magazine Lire après la publication de la traduction française du roman, Carole Vantroys évoque un « interminable monologue intérieur », une « plongée dans les bas-fonds de la Pologne postcommuniste » : « Dans une langue d'une éblouissante créativité, cette Sagan polonaise dresse le portrait sous acide d'une génération perdue avec une surprenante maturité. »
La publication, en 2005, de son second roman, Paw królowej (titre ambigu en raison d'un jeu de mots, que l'on peut traduire par Le Paon de la reine, mais également par Les Vomissements de la reine), ne semble pas obtenir la même popularité, mais il a été récompensé en 2006 par le Prix Nike, le prix littéraire le plus prestigieux de Pologne.
La même année, Dorota Masłowska publie une pièce de théâtre, Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku (Deux pauvres Roumains parlant polonais), qui est représentée au Théâtre Rozmaitości(pl) de Varsovie.
Actuellement, Dorota Masłowska vit à Varsovie, collaborant régulièrement avec un certain nombre de magazines, notamment les hebdomadaires Przekrój(pl) et Gazeta Wyborcza ou le mensuel Lampa(pl), tout en poursuivant ses études.
Vie privée
Elle a eu une relation avec l'écrivain et romancier Kazimierz Malinowski, avec qui elle a une fille, Malina (née en 2004). En 2006, elle fréquente l'acteur Eryk Lubos.
2014 : Jak zostałam wiedźmą. Opowieść autobiograficzna dla dzieci i dorosłych (littéralement : Comment je suis devenu une sorcière. Conte autobiographique pour enfants et adultes), Illustrations de Marianna Sztyma, 168 pages, éd. Wydawnictwo Literackie, Cracovie — (ISBN978-8-308-05362-1)
2008 : Tchatche ou crève (Titre original : Paw królowej), traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN2-882-50208-7)
2008 : Deux pauvres Roumains parlant polonais (édition bilingue), (Titre original : Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku), traduit du polonais par Kinga Joucaviel, Presses universitaires du Mirail, Toulouse — (ISBN978-2-85816-991-7)
2011 : Vive le feu ! (On s'entend bien) (Titre original : Między nami dobrze jest), traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN978-2-88250-252-0)
2013 : Chéri, j’ai tué les chats (Titre original : Kochanie, zabiłam nasze koty), traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN978-2-88250-296-4)
Discographie
2014 : Społeczeństwo jest niemiłe (sous le pseudonyme Mister D.)