_ _    _ _____  ___   __                       
 __      _(_) | _(_)___ / ( _ ) / /_   ___ ___  _ __ ___  
 \ \ /\ / / | |/ / | |_ \ / _ \| '_ \ / __/ _ \| '_ ` _ \ 
  \ V  V /| |   <| |___) | (_) | (_) | (_| (_) | | | | | |
   \_/\_/ |_|_|\_\_|____/ \___/ \___(_)___\___/|_| |_| |_|

Wade-Giles

W tym artykule zbadamy znaczenie Wade-Giles we współczesnym społeczeństwie. Wade-Giles to temat, który wzbudził duże zainteresowanie w różnych obszarach, od polityki po kulturę popularną. Na przestrzeni dziejów Wade-Giles odgrywał kluczową rolę w sposobie, w jaki ludzie odnoszą się do siebie nawzajem i do otaczającego ich świata. W tym sensie Wade-Giles jest nie tylko tematem zainteresowań akademickich, ale ma także praktyczne implikacje w życiu codziennym. Dzięki szczegółowej analizie Wade-Giles będziemy mogli lepiej zrozumieć jego wpływ na nasze społeczeństwo i rozwój ludzkości.

Angielska transkrypcja sinologiczna Wade’a i Gilesatranskrypcja stosowana do zapisu wymowy języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego na potrzeby użytkowników języka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dwóch brytyjskich sinologów, Thomasa Wade’a i Herberta Gilesa.

Transkrypcja ta została stworzona przez Thomasa Wade’a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary). Zyskała popularność dzięki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912).

Dzięki dominującej pozycji języka angielskiego, w XX wieku była to najpopularniejsza forma latynizacji chińskich nazw, jednak w latach 80. zaczęła tracić popularność na rzecz opracowanej przez samych Chińczyków transkrypcji pinyin.

Przypisy

  1. a b Edward Kajdański: Chiny. Leksykon. Warszawa: Książka i Wiedza, 2005, s. 297. ISBN 83-05-13407-5.